中国語新語

闪离

中国語新語:闪离 日本語訳:スピード離婚

恶搞

一昨年の暮れに有名な映画が“恶搞”されてからというもの一世風靡しています。今年に入ってから当局がわざわざ“恶搞”を禁止するという通達を出したほどです。

闪婚

中国語新語:闪婚 日本語訳:電撃婚/スピード婚

炒作

最近中国のマスコミはこればかり。社会全体が浮ついています。

作秀

真心から行った行為すらこの行為であるとみなされてしまう傾向がある最近の中国社会です。

海带

“海带”は「コンブ」のことですが、“带”は諧音(漢字の発音が同じか、あるいは近いこと)です。“海”は「海外」のこと、海外から帰ってきて“dai”している人たちとは???

海龟

“海龟”は「カメ」のことですが、“龟”は諧音(漢字の発音が同じか、あるいは近いこと)です。“海”は「海外」のこと、海外から“gui”してきた人たちとは???

超女

語源となったイベントは昨年一大ブームとなりました。今年も行われていますが、昨年ほど盛り上がってはいないようです。

群租

日本では聞いたことがない現象です。群れて何を貸し借りするのでしょうか?ヒントは×××バブル。

二奶

もはや新語とは言えないのかもしれないぐらい完全に市民権を獲得している新語です。貧富の格差があるところには必ず存在するものなのかもしれません。「二番目の」女性です。