新語で読む中国の転職事情
欧米式と言われる中国の転職事情を新語で読んでみます。
目次
双剩女
35歳以上の失業中の未婚女性。
“剩女”は結婚適齢期の未婚女性を指す言葉として社会的に広く認知されているが、“双剩女”はこれに失業を加えたものである。
35を過ぎても未婚であることが、性格に問題があるのでは、と企業側に疑われて就職の障害になることがあるという。もっとも日本と同様に未婚を通す人も増えているので、いずれこのような採用差別も消えて行くのでは、と推測される。
职场剩男剩女
剩男剩女は一般には結婚適齢期に達しているのに結婚できないでいる男女を指すが、“职场剩男剩女”は卒業後も就職できないでいる既卒生を指す。
- 参照
- 剩男剩女
中薪族
収入レベルで中位に位置する人。転職に最も積極的なグループとされる。
中国では転職を通して出世していくのがキャリアアップの定型パターンとなっているが、中薪族は年齢的にキャリアアップの時期にあり、積極的に転職を重ねる。
- 語彙参照
- 薪
比薪族
給与の多寡を比べる人たち。
互いにインターネット上に給与を晒し、給与の多寡を比べ合う。中国は業種間の給与格差が大きいため、給与格差にショックを受けて会社を辞めてしまう人もいるらしい。
闪职族
すぐに転職してしまう人。
- 語彙参照
- 闪
液态族
業種や職種にこだわらず、職を転々としていく人。液体のようにさまざまな器に収まることができるところから。
职场回头马/职场回头草
出戻り社員。転職して出ていった後また元の会社に転職して戻ってきた人。ことわざ“好马不吃回头草”(よいウマは戻って草を食べない)をもじった表現。中国では転職後に転職前の会社との関係を断つことは少なく、人間関係を保つことも多い。このため出戻りの敷居は日本よりずっと低い。“职场回头草”は転職して出ていった後また元の会社に転職して戻ってくる現象をいう。
- 語彙参照
- 好马不吃回头草
闪孕
スピード妊娠。金融危機によるリストラを恐れた女性会社員が、妊婦の解雇を禁止する法律を逆手に取って、予定を繰り上げて妊娠すること。
裸辞
転職先が未定の状態で退職すること。
开门辞
正月明けの仕事始めの日に辞職すること。
晒工资
給料を(インターネット上で)公開すること。