狮女郎

中国語新語

狮女郎(shī nǚláng

日本語訳

ライオンガール(※解説参照)

単語

解説と補足

“狮”は文字通り獅子のことだが、中国語の“女郎”は日本語の「女郎」とは異なり、年頃の女性を指す。バニーガールなら“兔女郎”である。

もっとも、“狮女郎”はライオン的風貌な女性、ではなく、ライオンのように強い女性、である。百獣の王の如く自信に溢れ、気も強いが、それを裏付ける能力も高い。男性に守られる女性ではなく、男性を守ってあげる女性。“小娇羞”のようなロリ系の女性が人気を集める一方で、正反対に位置する“狮女郎”に惹かれる男性も少なくないようだ。中国の男性も草食化が進行しているのであろうか。

ちなみに獅子であって虎ではないのは、気の荒い女のことを“母老虎”と言ったり、老舎の名著《骆驼祥子》の登場人物で反面教師的な人物である“虎妞”のイメージが浸透しているなど、女性を虎に喩えるとマイナスイメージが強すぎて、“狮女郎”の積極的な一面を正しく表現することができないためであろうか。

新語まとめ

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Time:
2012-07-12