草泥马拉个笔

中国語新語

草泥马拉个笔(cǎo ní mǎ lā ge bǐ

日本語訳

※解説参照

単語

解説と補足

最近中央系のメディアによる外資系企業バッシングが続いており、アップルやサムソンが血祭りに上げられているのだが、今度はスターバックスがやり玉に上がった。中国のスターバックスの価格が外国より高いことに噛み付いたのだ。

彼らのロジックは素人丸出しのコスト論なのだが、このバッシングを受けた際にスターバックスの“微博”(マイクログログ)に投稿された写真(右上の写真がそれ)が話題となっている。

一見するとキリンの飾りがついた鉛筆なのだが、このキリンは“草泥马”であり、“草泥马”の“笔”だから“草泥马拉个笔”とバッシングに反発しているのだ、と目ざとい人が読み解いたのだ。

“草泥马”は“Fuck your mother”の意味になる隠語、“马拉个笔”も「母の性器」を暗喩する表現となり、バッシングを行ったCCTVを“草泥马拉个笔”と罵っているのだ、という解釈になるらしい。

もちろん、これはネットユーザーの勘ぐりに過ぎず、スターバックスが公式に認めたわけではないのだが、非常に興味深い写真であるのは確かだ。スターバックスの微博担当者がこれを意識して投稿したとするならば、いいセンスと度胸を持っていると讃えたいものだ。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Time:
2013-11-01 Last modified: 2013-11-01