换草

中国語新語

换草(huàn cǎo

日本語訳

彼氏相互紹介(※解説参照)

単語

解説と補足

この新語を理解する上でポイントになるのは“草”。中国には“兔子不吃窝边草”(ウサギは巣のまわりの草を食べない)という俗語がある。これは巣の周辺の草は巣を隠してくれるので、ウサギは巣を守るため巣周辺の草を食べないのだ、という言い伝えから転じたもので、悪人も隣人には悪いことをしないことを喩える表現である。

さらにここから転じて、“吃窝边草”で身近な異性に手を出すことを喩える慣用語となる。“换草”の“草”はまさにこの“草”、すなわち、身近な異性を指すのだ。

近年、中国でも未婚のまま年齢を重ねる青年が増えているが、中でも女性はいわゆる「行き遅れ」に焦りを感じる人が多く、剩女と呼ばれる社会現象となっている

彼女たちは、高学歴高収入ながら仕事に追われ出会いの機会が少ないのが特徴である。身近な男性は同僚や会社の取引相手の職員ばかり。かといってこのような人と関係を発展させるのは、キャリアに悪影響を与えるリスクも大きい、ということで、ズルズルと年齢ばかり重ねることに……

そんな中で生まれたのが“换草”活動、早い話、お互いに身近にいる男性を紹介しあいましょう、という話である。

日本の合コンのように、集団の飲み会形式とは限らず、広く男性の相互紹介についていう。もちろん男性による女性の相互紹介についてもいうことができるが、現状では結婚を焦る女性側の活動の方が活発なようだ。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Time:
2009-11-23 Last modified: 2012-05-02