「蛇の生殺し」の中国語訳
Q:『蛇の生殺し』←中国語ではどのように言うのでしょうか?
A:「蛇の生殺し」は大辞林では次のように定義されています。
- 半死半生にして放っておくこと。殺しもせず生かしもしないこと。
- 物事を、決着をつけないであいまいにしておくこと。
そして、手元の中日辞典では次のように訳されています。
- 打得半死不活
- 活受罪
- 办事拖拖拉拉
“打得半死不活”は“打”の結果として“不死不活”(半死半生)にすることを言います。“活受罪”は「死ぬにも死ねず、生きて苦しみを受けること」を意味します。“办事拖拖拉拉”は“办事”(物事の処理)を“拖拖拉拉”(ずるずる引き延ばす)ことを言います。
どれを使うかは文脈次第です。場合によってはこれ以外により適切な表現もあるかもしれません。
R:ご丁寧かつ分かりやすいアドバイス、本当にありがとうございました。相手に「やめてくれ」という言い方をするなら半死不活がニュアンスとしては一番近いようですね。
中国語に関するご質問
中国語に関する質問を受け付けています。質問方法はこちらをご参照ください。