事在为心?

Q:事在为心←この言葉の意味を知りたいのです。日本語に翻訳するとどういう意味でしょうか?

A:あまり聞かない表現ですね。類似の表現に“事在人为”(事の成否は人のやり方いかんで決まる)というものがあります。ここから類推すると「事の成否は心の持ち方次第」とか「事の成否は決意にあり」とでもなるのかもしれませんが、ちょっと無理があるかもしれません。“事在心为”ならこれでいいと思いますが。誤植の可能性もあります。印刷物にせよ、ネットの文章にせよ、中国のものは日本のそれと比べ誤植が多いので要注意です。できれば前後の文脈をお知らせください。

R:すみません。私の勘違いでした!おっしゃるとおり 『事在人为』 でした・・・おかげで意味が分かりました。ありがとうございました。

中国語に関するご質問

中国語に関する質問を受け付けています。質問方法はこちらをご参照ください。