「気持ちを伝える」の中国語訳

Q:『気持ちを伝える』 という表現が分かりません。通訳に質問しても「让対方知道」とかいう表現になってしまい、これだと気持ちを伝えるというよりも教える、分からせるというニュアンスになってしまうような気がします。

『どんな風に話せば、僕の気持ちは君に伝わるんだろうか?』

こんな感じの話しをしたいのですが・・・

A:この場合の「気持ち」は“心情”でしょうか。感じ方ならば“感受”ですが。

気持ちなどを「伝える」という表現を直訳すると“传达”になるのでしょうが、例として提示されたような文には使いませんね。

日本語文を見る限りにおいては、やはり“知道”もしくは“明白”を使う方が中国語らしい表現になると思います。“我想让你知道我的心情”という感じで。

日本語文を中国語にそのまま訳せば“怎么说才能让你知道我的心情?”になります。「話す」の部分に相当する“说”は取ってしまってもいいと思いますが。

以上は直訳、文法的にはこれで通ります。ただ、実際に中国人がこのような表現を使うかどうかはまた別物です。

前後の文や文脈の流れもあるので一概には言えませんが、私なら“怎么说才好呢”で済ましてしまうかもしれません。

中国語に関するご質問

中国語に関する質問を受け付けています。質問方法はこちらをご参照ください。