“費力”と“吃苦”の比較

Q:中国語達人への道第470号の中国語検定2級問題の「費力」は苦労するの意味だと思います。以前私は「苦労する」の中国語を「吃苦」で習ったことがあります。この場合どちらが良いでしょうか。

A:まず、小学館の中日辞典では、“费力”“吃力”“吃苦”についてどのような訳語が当てられているのか見てみます。

  • “费力”:苦労する.骨を折る.骨が折れる.面倒である.
  • “吃力”:骨が折れる.苦労する.〈方〉疲れる.疲労する.
  • “吃苦”:苦労をする.苦しい目にあう.

いずれも「苦労する」の意味を有しています。

次に、中国の国語辞典である現代漢語詞典を見てみます。

  • “费力”:耗费力量。
  • “吃力”:费力。
  • “吃苦”:经受艰苦。

現代漢語詞典では、“吃力”=“費力”のようです。一方、“吃苦”は少し違ったニュアンスになるのがわかるかと思います。

次に、各語彙について、字単位に分解して考えてみます。

ここで登場する漢字は4つ。“费”“吃”“力”“苦”です。前二者は動詞、後二者は目的語となります。そこで、一語ずつ一字ごとに解体してその語義から考えてみます。

  • “费”:(金銭・労力・時間などが)かかる.費やす.
  • “力”:力.体力.
  • “吃”:消耗する.消費する.
  • “力”:力.体力.
  • “吃”:受ける.食う.
  • “苦”:苦しみ.苦痛.苦労.

このように分解してみると、同じ「苦労する」でも、ニュアンスに大きな開きがあることがお分かりになると思います。“费力”と“吃力”はいずれも「力を使う」意味での「苦労する」であるのに対し、“吃苦”は「苦しみを受ける」意味での「苦労する」の意味になります。現代漢語詞典の語釈はこれを反映している訳です。

中国語に関するご質問

中国語に関する質問を受け付けています。質問方法はこちらをご参照ください。