中国語の声調変化と意味合いの差

Q:返信にあった中で、例えば、“我要两把伞”[34333]では、[34323]と読む場合と、[34223]と読む場合の二通りが考えられます。と、いうことですが、この二通りの読み方では、意味合いに差が出ますか?差があるのであれば、どのように解釈されるか、教えていただきたいのですが。

A:前述の例では意味に変化はありませんが、文によっては意味合いに差が出る可能性も考えられます。適当な例文が思いつかないので具体的に説明できませんが。

なお、[333]の[323]or[223]への変化の基準について、速度が速ければ[223]、遅ければ[323]と変化すると説明している本がありますが、あまり適切ではありません。

正確には、文法・意味的に切れ目を入れることができるか否か、という点にかかってきます。切れ目を入れることができるところでは、発音的に一息入れることができるので、[33]と三声を続けて読むことだって可能です。

例えば、“他把雨伞给她”[133331]の場合、“他/把/雨伞/给/她”と分割できます。

まず、“雨伞给”について見ていきましょう。

“雨伞”の後ろの“给”は、その後ろが一声なので必ず三声になります。この場合、“雨伞给”で[223]と読まれる場合と[233]と読まれる場合の二通りが考えられます。[233]は三声が続くのでルール違反になりそうですが、“雨伞”と“给”の間に切れ目を入れることができるので、[233]と読んでも構いません。切れ目を視覚的に表して、[23][3]と表記する方がわかりやすいかもしれませんね。

逆に、“雨伞给”で[323]と読むのはちょっと不自然です。“雨伞”はこれで一つの単語なので、[23]と発音するのが妥当であるためです。その上で、[23][3]を詰めて[223]と読むことは可能です。もちろん、[23][3]と読んでも構いません。

ちなみに“雨伞”の前に置く“把”は三声と二声のいずれでも構いませんが、“把”と“雨伞”の間には文法的に切れ目を入れることができますし、“雨伞”自体[23]と読まれるので、普通三声で読みます。

中国語に関するご質問

中国語に関する質問を受け付けています。質問方法はこちらをご参照ください。